いろんな[引きずる]を英語にしてみよう!
この間、最近彼女と別れた同僚にさぁ、「まだ彼女のこと引きずってんの?」って英語で聞きたかったんだけど、引きずるってなんて言えばいいのかわからなくてさ…。
んーそうですね。では、【忘れられない】ならどうですか?これなら簡単に英訳できそうですね。失恋を引きずっている状態というのは、その人のことを忘れらないということですから。
なるほどね。だったら、”Can’t you still forget her? ”とかでいいのかな?
その通りです。【引きずる】という言葉に捉われるのでなく、その状況を別の言葉で英訳をすると簡単になります。
そもそも【相手を引きずる】イメージは英語ではなく、日本語特有のイメージなので、直訳できる単語がないときもありますからね。
そもそも【相手を引きずる】イメージは英語ではなく、日本語特有のイメージなので、直訳できる単語がないときもありますからね。
なるほどね。確かに文化が違えばそうなるよね。
一言に【引きずる】といっても、シーンによってその意味が異なります。別の言葉に言い換えて訳したほうが良い場合と、そのまま直訳できる場合と様々です。
今日はいろんなシーンの【引きずる】を英語にしていきましょう!
Focus
◆Forget/get over/dragをうまく使い分けて、
いろんなシーンの【引きずる】を英語にしてみましょう!
失恋相手を引きずるを英語?
冒頭の会話文にあったように、この場合の引きずるは、【相手のことを忘れらない】や【失恋相手を乗り越えられない】などにすると簡単に英語にすることができます。
- 先週、彼女は彼に振られました。彼女はまだ彼のことを引きずっています。=get over 乗り越えるを使う
- Last week, she was broken up with him. She still can’t get over him.
- 彼はまだ初恋を引きずっている。
- He still can’t forget his first love.
失敗などを引きずるを英語で?
この場合も、失恋と同じように失敗を忘れられないや、乗り越えられないと訳すことができます。
- 彼の兄は、また試験に合格できなかった。そのことを今もなお引きずっている。
- His brother didn’t pass the exam again. He still can’t get over it.
- 彼女はミスにより、多くのクライアントを失った。それをいまも引きずっている。
- She lost a lot of her clients because of her mistakes. She still can’t forget it.
スポンサーリンク
怪我などで本当に足を引きずっている場合は?
この場合によく使われる単語は、【drag】です。お薬を意味する【drug】とはスペルが違うので注意しましょう。
【drag】ドラッグはパソコン用語でおなじみですね。引きずる・引っ張るなどの意味で使うことができる単語です。
- 彼は足を引きずっていた。
- He was dragging his feet.
- 彼女は、足を引きずって歩いていた。
- She was dragging her feet while walking.
いかがでしたか?
引きずると一言でいっても、英語にする際は、その意味によって訳しわける必要がありますね♪