おだてても無駄よ・お世辞言っても何もないよを英語で言ってみよう!
このフレーズのポイントは、自分の利益を得るために人を褒めるという意味の”お世辞やおだてる”ですね。意外と簡単な単語で言えてしまうし、結構よく使うフレーズです。
そういえば、外国人のオンライン英会話の先生って結構容姿のこととかをほめてくれることが多いんです(汗)いや、あきらか嘘でしょっていうようなことをさらっと言われるので、そういうときにこの表現を必ず言い放つ私です(笑)
今日のポイント
flatteryとcomplimentの違い
- flattery:お世辞・おべっか・利益を得るために褒めること
- compliment:褒め言葉
上記のような違いがあります。complimentはネガティブなイメージはありませんが、flatteryは媚びへつらうとか、お世辞とか、ネガティブな印象もある言葉ですね。今日使うのは、この”flattery”のほうですね。お世辞いっても無駄だよ、ほめても何もでないよっとかそんな意味で言いたいときのフレーズです。
Flattery will get you nowhere. おだてても無駄よ。
”get you 場所”で場所に連れて行くという意味です。
お世辞はあなたをどこへも連れて行かないよ=お世辞は言っても無駄です・おだてても無駄よという意味になります。
ほかにも、saying such a thing won’t help you(こんなこといっても助けにならないよ)やSaying nice things to me is meaningless(私にいいこと言っても、意味ないよ)とかでも同じようになりますね。
今日はこのフレーズにいろいろな例文を当てはめてトレーニングをしていきますよ♪
例文で確認してみよう!
Hey! I like your dress. You look very beautiful today. 今日のワンピースいいね!すっごい似合ってるよ!
Flattery will get you nowhere! So what’s your purpose? お世辞言っても無駄ですよ!で何が目的ですか?
I knew it! You know everything. So could you help me with my English presentation?やっぱりね。なんでもわかるね。で、英語のプレゼン手伝ってくれない?
Flattery will get you nowhere!
ぜひ一度使ってみましょうね。ちなみに動詞はflatterです。
- 彼ったら、またお世辞言っちゃって!
- He is just flattering again.
- てっきり彼はお世辞言ってきてるだけだとおもったの。
- I just thought he was just flattering to me.