リンキングを学習すれば、
海外ドラマは聞き取れる!
ビジネス英語フレーズ

【残念ながら・あいにく】を英語で?Unfortunately/regretfully/regrettablyの違いとは?

生徒
この間、『残念ながら、彼は外出中です』って英語で言いたかったんだけど、『残念ながら』ってなんて言えばいいかわからなくてさ。
先生
んーそうですね。“残念ながら”は“相手にとって都合が悪いこと”なので、申し訳ない気持ちを伝えるといいですよ。
生徒
え?じゃあ、“I’m sorry.”とかでいいの?
先生
そうです。相手に申し訳ない気持ちを伝えて、彼が外出中であることを伝えれば“残念ながら”の部分を伝えることができますよ。ほかにも表現方法があるので、ご紹介しますね。
生徒
ぜひ教えてくださぁーい。

「あいにく~」や「残念ながら」という表現はビジネス英語の中で使うことがよくありますね。とっさに英語にしようとしても、“あいにく??”となることも多いように思います。

冒頭の会話文にあるように、“申し訳ない気持ち”を伝えると、簡単に“残念ながら”や“あいにく”を英語で表現することができますよ。

ポイント

残念ながら/あいにくを英語にするには…

いろんなシーンで使える:
【Unfortunately】不運なことに=残念なことに

シーン別に使える:
【sad to say/ sadly】
悲しいことに=残念なことに
【regret to say/ regretfully】
悔しいことに=残念なことに
【sorry to say/ afraid to say】
申し訳ないことに=残念なことに

スポンサーリンク

残念ながら・あいにくを英語で“unfortunately”

一番よく使える表現が【unfortunately】。直訳すると「不運なことに」という意味です。

読み方は【`ʌnfˈɔɚtʃ(ʊ)nətli(アンフォーチュネトリィ)】です。

フォーチュンは幸運という意味で日本語でもおなじみ。フォーチュンクッキーという歌もあるくらいですね。

  • あいにく・残念ながら品切れです。
  • Unfortunately, it’s out of stock.

同意語にはregrettablyがあります。regrettafullyと混同しやすいので、その違いも後半でご紹介します!

Hiroka
Hiroka
【unfortunately】はいろんなシーンで使えるフレーズ。まずはこの表現を覚えましょう

下記で紹介する表現に比べて、第三者的な立場で”残念だと”感じているようなときに使うことが多いです。

申し訳ない気持ちを込めたいときは“I’m sorry”に

Hiroka
Hiroka
冒頭の会話文にもあったように、あいにく・残念ながら=“I’m sorry”や“we are sorry”として、申し訳ない気持ちや残念な気持ちを込めることも多いです。

ほかにも“I’m afraid”も同じように使うことができます。

  • あいにく・残念ながら品切れです。
  • We are sorry. It’s out of stock.
  • あいにく・残念ながら、明日は雨のようだ。
  • I’m afraid that it’ll rain tomorrow.

 

Hiroka
Hiroka

”あいにく”と聞くと、英訳するのが難しそうに感じますが、本来の意味を考えて訳すと簡単な英語で”あいにく”を表現することができますね。

”あいにく”に限らず、できるだけ簡単な表現に置き換えていくのが英語がペラペラになるコツの一つだと思いますよ♪

スポンサーリンク

言いづらいことを伝える際の”残念ながら”は英語で?

言いにくいことを伝える際にも、日本語ではよく”残念ながら”という言葉を伝えます。

もちろん、うえでご紹介したフレーズや単語も使えますが、シーンに合わせて下記のフレーズを使うこともできます。

残念ながらシーン1:【hate to say it, but】 言いたくないことを伝える

  • 言いたくないけど(残念ながら)、これおいしくないよ。
  • I hate to say this, but it’s not delicious.

【hate to say it】のto以下をこのように変えてももちろんOK。

  • hate to tell you that ~
  • hate to inform you that ~

残念ながらシーン2:【sadly】悲しいことを伝える

  • 残念ながら(悲しいことに)、彼は東京に引っ越した。
  • Sadly, he moved to Tokyo.
  • 残念ながら(悲しいことに)、彼女は振られた。
  • Sadly, she was dumped.

先ほどの”hate to say”のように、[I’m sad to say this]や[I’m sad to tell you that ~]にしてもOKです。

残念ながらシーン3:【regretfully/regret to say】後悔の気持ちを伝える

  • (悔しくも)残念ながら、彼は試合に負けた。
  • Regretfully, he lost the game.
  • 残念ながら、あなたは試験にパスできませんでした。
  • I regret to say that you didn’t pass the exam.

regretfullyとregrettablyの違いは?

regretfullyは、自分自身(人)の悔しい気持ちや後悔する気持ち(regret)がいっぱい(full)という意味です。

regrettablyは、人の気持ちではなく、出来事自体が残念であったという意味です。

そのため、これら2つの単語の形容詞で使う場合、主語が異なります。

  • She is  regretful that she failed. 彼女は失敗したことを残念に思っている。
  • It is regrettable that she failed. 彼女が失敗したことは残念だ。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA