なにがいけないの?
例えば、The room was empty then. その時、その部屋は空っぽだった
海外旅行中、この席空いていますか?っと聞く機会多そうですね。
冒頭の会話文にあったように、“空いている”=emptyを使わ
使うと
では、どんな言い方をすればよいか?下記で確認しておきましょう
この席空いています?を英語で?
一番簡単な言い方はこちらです。
- Somebody sitting here?
- ここに誰か座っていますか=この席空いていますか?
元の文章は”Is somebody sitting here?”ですが、よく上のように短くして使われることが多い
ほかによく使われる表現がこちら。
- This seat taken?
- この席取られていますか?=この席空いてますか?
これも元の文章は”Is this seat taken?”ですが、このように短くされて使われます。
Take a seatで“イスに座る”という意味なのでIs this seat taken?を直訳すると「このイスは(誰かによって)座られて
トイレは空いていますか?を英語で?
これも席が空いていますか?と同じようによく使うフレーズですね
よく使われるのはこちら。
- ① Is somebody in the bath room? トイレにだれかいる?
- ② Is the bath room occupied? トイレは使われていますか?
とくに①の表現が会話の中ではよく使われますよ。
スポンサーリンク
Vacantとemptyの違いは?
Emptyの反対語は”full”です。
空っぽ・空虚⇔いっぱい・満たされている
こんなイメージです。空間に対して使うことができる言葉ですが、
Vacantの反対語は占有されているを意味する”occupi
一時的に人がいない場合には、vacantがよく使われるので覚
空室を表す場合には、a vacant room/ empty roomどちらも使えます。Vacantは人がいないことに意味