【残念ながら・あいにく】を英語で?

      2017/07/07

あいにく・残念ながら=申し訳ない気持ちを伝える

生徒
この間、『残念ながら、彼は外出中です』って英語で言いたかったんだけど、『残念ながら』ってなんて言えばいいかわからなくてさ。
先生
んーそうですね。“残念ながら”は“相手にとって都合が悪いこと”なので、申し訳ない気持ちを伝えるといいですよ。
生徒
え?じゃあ、“I’m sorry.”とかでいいの?
先生
そうです。相手に申し訳ない気持ちを伝えて、彼が外出中であることを伝えれば“残念ながら”の部分を伝えることができますよ。ほかにも表現方法があるので、ご紹介しますね。
生徒
ぜひ教えてくださぁーい。

「あいにく~」や「残念ながら」という表現はビジネスの中で使うことがよくありますね。とっさに英語にしようとしても、“あいにく??”となることも多いように思います。

冒頭の会話文にあるように、“申し訳ない気持ち”を伝えると、簡単に“残念ながら”や“あいにく”を英語で表現することができますよ。

ポイント

◆あいにく・残念ながら=unfortunately/I'm sorry.

スポンサーリンク

残念ながら・あいにくを英語で“unfortunately”

【あいにく=残念ながら】捉え、”unfortunately”とすると簡単に英語にすることができます。

読み方は【`ʌnfˈɔɚtʃ(ʊ)nətli(アンフォーチュネトリィ)】です。フォーチュンは幸運という意味で日本語でもおなじみで、フォーチュンクッキーという歌もあるくらいですね。

  • あいにく・残念ながら品切れです。
  • Unfortunately, it’s out of stock.

申し訳ない気持ちを込めたいときは“I’m sorry”に

冒頭の会話文にもあったように、あいにく・残念ながら=“I’m sorry”や“we are sorry”として、申し訳ない気持ちや残念な気持ちを込めても良いですね。

ほかにも“I’m afraid”も同じように使うことができます。

  • あいにく・残念ながら品切れです。
  • We are sorry. It’s out of stock.
  • あいにく・残念ながら、明日は雨のようだ。
  • I’m afraid that it’ll rain tomorrow.

”あいにく”と聞くと、英訳するのが難しそうに感じますが、本来の意味を考えて訳すと簡単な英語で”あいにく”を表現することができますね。

”あいにく”に限らず、できるだけ簡単な表現に置き換えていくのが英語がペラペラになるコツの一つだと思いますよ♪

言いづらいことを伝える際の”残念ながら”は英語で?

言いにくいことを伝える際にも、日本語ではよく"残念ながら”という言葉を伝えます。

もちろん、うえでご紹介したフレーズや単語も使えますが、シーンに合わせて下記のフレーズを使うこともできます。

残念ながらシーン1:【hate to say it, but】 言いたくないことを伝える

  • 言いたくないけど(残念ながら)、これおいしくないよ。
  • I hate to say this, but it's not delicious.

【hate to say it】のto以下をこのように変えてももちろんOK。

  • hate to tell you that ~
  • hate to inform you that ~

残念ながらシーン2:【sadly】悲しいことを伝える

  • 残念ながら(悲しいことに)、彼は東京に引っ越した。
  • Sadly, he moved to Tokyo.
  • 残念ながら(悲しいことに)、彼女は振られた。
  • Sadly, she was dumped.

先ほどの"hate to say"のように、[I'm sad to say this]や[I'm sad to tell you that ~]にしてもOKです。

残念ながらシーン3:【regretfully/regret to say】後悔の気持ちを伝える

  • (悔しくも)残念ながら、彼は試合に負けた。
  • Regretfully, he lost the game.
  • 残念ながら、あなたは試験にパスできませんでした。
  • I regret to say that you didn't pass the exam.

 

スポンサーリンク

海外ドラマを聞き取れるようになるには?私がやった絶大効果のあったリエゾン学習![PR]

34b70042943f03516f199e7515a94cfd_s

リエゾンやリンキングという言葉を聞いたことがありますか?

テキストやTOEICのリスニングがそこそこできるのに、海外ドラマを聞き取れない。そんな悩みをお持ちの方にぜひ学習していただきたいのが、このリエゾンとリンキングです。

リンキングとは、単語と単語がリンクすること。例えば、”I like it”が"alaikit(アラィキット)" のようにリンクして聞こえます。これがリンキングです。

リエゾンとは、リンキングしたことにより、音声自体が変化すること。例えば、”put it”が”Pudit(プディッ)”のように聞こえます。これがリエゾンです。

海外ドラマではこの”リンキング・リエゾンの嵐”です。そのため、これらの学習をしておかないと聞き取れるようにはなかなかなりません。(海外生活がなしで聞き取れるようになりたい場合)

4-5語の単語がまるで1語のように一瞬で発音されることもよくあります。

リエゾンのルール(例えば、母音にサンドイッチされるTはDの音に変化する、ntが重なると、nnの音になるなど)を学習し、それらを自分でも発音できるようにすることで、音声認識力をアップさせていくことが重要です。

日本語にないからこそ、集中して学習する必要があります。

そんなリンキング学習・リエゾン学習におすすめなのが、こちら↓

『プライムイングリッシュ』という英会話テキストです!

そもそもリエゾンやリンキングを学習できるテキスト自体あまりありません。私の生徒さんも、リエゾンやリンキングを勉強したことがない方がほとんど・・・。それなのに海外ドラマを聞き取れることを夢見ている方がとっても多いです。

さきほどもお伝えしたように海外ドラマやネイティブの英会話は『リエゾンやリンキング』の嵐!大切なのは、リエゾンやリンキングのルールや音声変化を身につけ、それを真似て何度も発音すること。

この教材は、音声変化のルールを丁寧に解説しているから、とにかくわかりやすい。CDもリエゾンやリンキングを通してリスニング力をアップさせることが中心になって考えられているからとても効果的です。

リエゾンで音声変化の起きている音声がスローモーションで吹き込まれているから、とにかくわかりやすいです。

リエゾンのテキストはそのスピードから上級者向けのものがほとんどでさらに解説も乏しいものが多いなか、プライムイングリッシュは、音声がスローモーションで吹き込まれているからこそ、初級・中級者でもわかりやすく、さらにわかりやすい解説つきで、独学ができるようになっています。

リスニングの内容も日常会話のストーリー仕立てなので、英会話で即使える表現ばかり。リスニングの勉強をしながら、英会話のフレーズストック(インプット学習)にも最適な教材なので、本当におすすめです。

私の生徒さんでこちらのテキストで学習された方は、海外ドラマで聞き取れる場面が増えてきたととても喜んでおられました。

”ワダユガナドゥ”="what are you going to do?"になぜなるのか?

その音声変化のルールと詳しくスローモーションで音声を聞かれてみたい方には本当におすすめです。詳しくは『プライムイングリッシュ』の公式サイトを確認されてみてくださいね♪

 - ビジネス英語フレーズ