【そういうわけで】を英語でなんと言いますか?
この前(Not a long ago)、“そういうわけで、英語を勉強しなきゃいけなくなった”って言いたかったんだけど、“そういうわけで”って英語でなんて言えばいいのかな?
んーそうですね。“そういうわけで=この理由で”とすることができるので、結論を引き出すフレーズを使えばいいですね。
~の理由でって言っているのに、理由を言うわけじゃないの?
ややこしいですね。理由は前文で説明しているので、それを受けての“結論”を説明することになります。もっと詳しく見ていきましょう。
ぜひ教えてくださぁーい。
理由を説明したうえで、【そういうわけで】と文を続けたいときってありますよね。
今日は、そんなときに使える結論を導くフレーズをご紹介したいと思います。
今日のポイント
そういうわけで=
・For this reason,
・That’s why S V
“そういう訳で”を英語で?
結論を導くフレーズはたくさんありますが、一番簡単なのは“so S V”ですね。
「だから~」と覚えている方も多いと思いますが、「そういう訳で」を言いたい場面でももちろん使うことができます。
- もうすぐ、海外事業部に異動になるんだ。そういう訳で、英語を頑張って勉強しなくちゃいけない。
- I’ll be transferred to the international division soon so I’ve got to study English hard.
シンプルな表現として、“so”は必ず押さえておきましょう。
もう少し違った表現で強調して言いたいときには、冒頭で説明した表現が使えます。
That’s why S V=それがSがVする理由です=そういう訳で
本来は“that’s the reason why S V”の形で使い、”関係副詞why”を使い、先行詞the reasonを伴いますが、多くの場合、the reasonを省略して使います。
これとは逆に、“that’s the reason S V”の形で、”関係副詞why”を省略することもあります。
- だから、それをしないでって言ったでしょう。
- That’s why I told you not to do that.
- そういう訳で、彼は日本に来たんだ。
- That’s why he came to Japan.
- そういう訳で、彼が首になった。
- That’s the reason why he was fired.
もちろん、”こういう訳で”=“this is why”も同じように使うことができます。
“this is because”や”that is because”は理由を導くフレーズであるのに対して、”this is why”と”that is because”は結論を導くフレーズである違いもきちんと把握しておきましょう。
- 彼女は英語をとても上手に話します。これは、彼女が10年間アメリカに住んでいたからです。
- She speaks English very well. This is because she lived in the U.S. for 10 years.
- 彼女は10年間アメリカに住んでいました。そういう訳で、彼女は英語を上手に話します。
- She lived in the U.S. for 10 years. That’s why she speaks English very well.
For this reason,=この理由で、(そういう訳で)
“That’s why”と同じように、前文の理由を受けて、結論を導くフレーズです。
- そういう訳で、彼らは結婚しました。
- For this reason, they got married.
- そういう訳で、ここに来ました。
- For this reason, we came here.
まとめ
”そういう訳で”を英語でどのように表現すればよいかをまとめてみました。結論を導くフレーズを頭に入れておきましょう!